Когда заканчиваешь книгу, ощущение такое же словно расстаешься с близким другом или даже любимой женщиной, ибо эти 300-400 страниц занимали все твои мысли на протяжении последних недель, и в сердце остается какая то пустота. Словно ты лишился чего то хорошего.
Вот и сегодня я расстался с новым-старым другом, под названием роман Ю Несбё “Снеговик”. Это вроде как, на данный момент, последняя из изданных в России книг про его популярного героя – ослиного (или ослинского, или ослового, кароче из Осло) инспектора убойного отдела Харри Холе. Сам Несбё уже издал в Норвегии еще две книги: Леопард (про него родимого) и Хедхантер (совсем даже не детектив, а именно про норвежского известного эйчара Роджера Брауна).
Так вот собственно Снеговик, был мною очень удачно прочитан, благодаря грамотной подаче Лели, после первого романа Несбё “Нетопырь”, который я закончил буквально накануне приезда, опять же, норвежской женщины Насти 1Маер. И при том что эти две книги отделяет пропасть в количестве пяти книг, в последнем романе нас как раз отсылают к расследованию описанному в первой книге, о которой я расскажу быть может позже. Холе получает загадочное письмо, в котором больше вопросов чем ответов, и которое напоминает ему о событиях десятилетней давности когд ему пришлось ловить в Австралии ловить австралийского маньяка, зарезавшего норвежскую гражданку. И практически сразу, как отголосок этого письма, в Осло пропадают несколько женщин при совершенно загадочных обстоятельствах, так что Харри приходится с головой уйти в расследование загадочных пропаж и леденящих воображение появлений, уже трупов этих женщин. Почерк всех убийств одинаков, но вот что объединяет всех жертв, станет понятно совсем не скоро. И естественно Несбё настолько сыпет ложными ходами и хитросплетениями, что к концу книги, единственный кого читатель не будет подозревать в совершении чудовищных убийств, будет он сам, хотя Харри, мечущийся как тушканчик, от одной версии к другой, думаю вполне смог бы убедить читателя в обратном, взяв и его также в разработку.
При всех достоинствах этой книги, нельзя не заметить еще одной важной, отличительной особенности- книга читается просто на одном дыхании также во многом благодаря переводчику- Екатерина Гудова создала прекрасную локализацию романа на русском языке, который в её переводе читается словно песня. Причем перевод не избегает крепких словечек или откровенных сцен там где они требуются, но это настолько органично сплетено в фабулу повествования, что выглядит крайне гармонично.
Вообщем замечательная книга от увлекательного автора. Кстати у этого автора, не менее интересный сайт, где можно, правда на английском или норвежском, познакомиться чуть более близко с его творчеством и жизнью.